My letter, written in reply, was translated into Italian and printed throughout Italy. Fletcher, learning the name of the author, wrote to the moderator of the Waldensian synod at La Tour, giving the information.Īt the banquet which closed the meeting of the synod, the moderator announced the fact, and was instructed in the name of the Waldensian church to write to me a letter of thanks. Fletcher, frequently heard it when he was a student, about the year 1850, in the theological seminary at Geneva, Switzerland, but the authorship of the poem was unknown to those who used it. It became familiar in this form to the Waldenses, who adopted it as a household poem.Īn American clergyman, J. de Felice, of Montauban, and further naturalized by Professor Alexandre Rodolphe Vinet, who quoted it in his lectures on French literature, afterwards published. The poem, under the title Le Colporteur Vaudois, was translated into French by Professor G. They would then give their purchasers a Bible or Testament and thereby many were deluded into heresy.’ ‘Having disposed of some of their goods,’ it is said by a writer who quotes the inquisitor Rainerus Sacco, ‘they cautiously intimated that they had commodities far more valuable than these, inestimable jewels, which they would show if they could be protected from the clergy. They gained access to the house through their occupation as peddlers of silks, jewels, and trinkets. This poem was suggested by the account given of the manner in which the Waldenses disseminated their principles among the Catholic gentry. Narrative and legendary poems The Vaudois teacher.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |